• 2014年5月4日星期日

    中文出现大量英文词汇 李显龙介入讨论

    新加坡讯,中国人民日报最近发表文章,抨击中文文章或语言中,出现很多英文词汇的现象,引发争议。

    今天,新加坡总理李显龙也在自己的Facebook上,发表看法。

    李显龙是转贴英国广播公司一篇有关文章时,发表感言。

    李显龙说,他读到这篇中国语言在中国正在发生改变的有趣文章。人们在说写中文时直接使用英文词汇,而不将这些词汇译成中文,或者用中文音译词汇。例如用GDP来称“国内生产总值”,或者直接使用Wifi。

    李显龙说,这在中国引发争议。一些人认为这么做是务实的,人人知道Wifi是什么,不必再发明不为人熟悉的中文词汇。但另一些人认为这污染了中文的纯洁性。

    不过,有些翻译是成功的,如Coca Cola译成“可口可乐”,意思译得很好,而email译成“电邮”,译得干净利落。

    李显龙说,同样的情况也出现在其他语言中,如在马来西亚听到的马来语,或是在印度听到淡米尔语,你可常常听到英语词汇夹杂其间。

    李显龙指出,其实,语言是鲜活的、变化中的事物,只要人们在日常生活中使用,就会一直在从外语中吸收词汇、概念和用法。否则就会变成死的语言,变成学者研究的事物,而不是普通人说的语言,像拉丁语和梵语。

    李显龙说,在新加坡,我们很关注语言问题,我们尽量保持我们的母语。所以我们应该接受语言是与时俱进的。我们要正确地说与写这些语言,但也要通俗地使用,这样我们才能真正地“Cool”,用华语就是“酷”。

    _____________

    请加入我们的FacebookTwitterG+,或者新浪微博获取最快资讯,我们的微信号是:nanyangpost